Il est difficile pour les entreprises de comprendre les bénéfices qu'elles pourraient tirer en allant chercher de nouveaux clients à l'international. Et même si elles parviennent à sauter le pas, une mauvaise façon de faire et c'est toute la réputation de l'entreprise qui en prend un coup. En d'autres mots, une stratégie mondiale vous donne l'accès à tout un monde de nouveaux consommateurs, et la localisation regroupe les outils à employer pour vous rapprocher de vos nouveaux clients et fait de votre marque une nouvelles marque accessible.
Alors, qu'est-ce que la localisation?
La localisation, pour le plus gros, consiste en un travaille sur les différences culturelles et comment faire de la marque un produit culturel en accord avec les principes des populations à qui elle est introduite.
En premier lieu nous avons la traduction : sites web, blogs, réseaux sociaux et communiqués de presse. Ici, les business ont beaucoup de choix afin d'atteindre la plus intéressante des traduction, des traducteurs freelance aux compagnies de traduction, en passant les machines de traduction ou encore les clouding traducteurs (mise en commun de plusieurs traducteurs sur internet). Au final, la traduction dépendra de ce qui est désiré : pour un petit site web, pas besoin de dépenser des milliers d'euros pour une compagnie de traduction. Tout ce que vous devez savoir, c'est si le texte traduit est compréhensible et retranscrit le sens que vous souhaitez lui donner.
Parlons maintenant de l'adaptation. Quand les entreprises localisent leur marque, elles ont souvent besoin d'adapter leur produits/services au nouveau marché souhaité. Par exemple si on vous parle de burger vous pourriez penser à Mc Donald. Et si l'on vous demande de citer un ingrédient phare de leurs burgers, vous répondiez peut-être le bœuf. Mais cette marque a dû entièrement changer sa gamme lorsqu'elle est entrée en Inde, pays où les vaches sont sacrées. Comment ont-ils fait? Simplement en s'adaptant à la cuisine indienne qui est le plus souvent à base de poulet, de légumes et d'épices. Cette adaptation a fait des produits Mc Donald une part de la culture alimentaire de la population indienne.
Le quatrième point est l'un des points cruciaux de l'adaptation : la parole. Grâce à une bonne adaptation dans chaque pays de la communication, vous pouvez parvenir à maintenir une bonne relation avec vos consommateurs, et même à augmenter leur loyauté. D'un pays à un autre, les entreprises doivent parfois modifier leur façon de s'exprimer. On peut l'exemple de la Corée du Sud, et de la façon dont il faut jongler entre le niveau de langue informel, formel, soutenu et honorifique, selon que l'on parle à un adolescent, à un adulte ou à une personne âgée.
En ayant complété ce genre de travail herculéen, vous pourrez voir une amélioration dans la considération que peuvent avoir les gens de votre entreprise, lorsque vous vendez dans un pays avec une culture, un langage et une façon de vivre différents. Une jolie récompense est à la clé lorsque l'on prend le temps de comprendre les gens.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire